Giới thiệu sách “Thuật ngữ Y khoa Việt –Anh”

Thuat ngu y khoa 2Có lẽ không ngành nào mà thuật ngữ “khó chịu” như lĩnh vực y khoa, vừa hàn lâm với gốc Latin, Hy Lạp, tiếp đầu ngữ, vĩ ngữ,…vừa lại rất đời thường với ma đè, chuột rút…Y học càng tiến bộ, càng lắm thuật ngữ. Trong giới, họ nói và họ hiểu với nhau. Nhiều từ nghe quen hàng ngày như cảm cúm, sưng viêm loét, đột quỵ, shock, nhồi máu,… người ngoại giới chưa chắc hiểu đúng.

Vũ Thế Thành


Thuat ngu y khoa 1Tôi “may mắn” không thuộc giới y khoa, nhưng khi đọc sách báo, tài liệu nghiên cứu về an toàn thực phẩm thì không thể né tránh thuật ngữ y học. Tự điển Anh-Anh chuyên ngành là cần thiết, hoặc kẹt quá thì hỏi Dr. Google. Nếu may mắn hiểu được, đôi khi cũng chẳng biết dịch từ đó sang tiếng Việt, lại phải tham khảo tự điển Anh-Việt Y khoa. Loại này có nhiều trên thị trường, nhưng chỉ 1 hoặc 2 quyển là xài được, chủ yếu là dịch từ tự điển nước ngoài, với giải thích từng thuật ngữ, rất hữu ích. Nhưng ôm đồm nhiều thì lại bỏ qua nhiều thuật ngữ khác, tra hoài không thấy.

Đó chỉ là cái nhìn về thuật ngữ y khoa của người ngoài ngành.

Quyển “ Thuật ngữ Y khoa Việt -Anh” đầu tiên do bác sĩ Nguyễn Văn Hùng biên soạn vừa được phát hành cuối năm nay (2014).

Quyển thuật ngữ này là công trình ghi chép, sưu tập xương máu, kèm kinh nghiệm trong nghề cả hơn chục năm của tác giả. Đọc tài liệu chuyên ngành tiếng Anh, thấy “đụng hàng” là ghi lại để xài: “mặt ông địa”, phải dịch là “Moon face”, bụng ỏng đít teo (bugling belly and small behind), bệnh xương thủy tinh (marble bone disease, osteopetrosis),…

Đọc qua một số trang mới thấy giới Y học quả là “nhiều chuyện” hơn mình nghĩ.Và nếu như ai đó nói, bác sĩ phải là một sinh viên y khoa suốt đời, thì cũng…“đáng đời”. Thiên chức hay cái nghiệp (cứu người) của họ là thế.

Quyển sách hữu ích cho các bạn ngành Y Dược, tham khảo để viết báo cáo hay giao tiếp chuyên môn với đồng nghiệp nước ngoài. Ngoại đạo với ngành y như tôi, dùng quyển này tra ngược cũng đỡ vã.

Biên soạn tự điển không đơn giản chỉ là chuyện ghi chép và sưu tập. Quyển “ Thuật ngữ Y khoa Việt -Anh” này vướng phải một số nhược điểm, chủ yếu là cách phân loại để tiện tra cứu, chẳng hạn với chữ “ Được”, được gắn vào albumin, được gây mê liều cao, được gây sốc điện tim,… Key words trong trường hợp này không nằm ở chữ “được”. Người dùng cần thời gian để quen dần với cách phân loại của tác giả. Điều này cũng dễ thích nghi đối với dân trong nghề.

Đây là quyển tự điển Việt-Anh đầu tiên trong lĩnh vực y học. Khởi đầu công trình “thu gom” này chỉ để tác giả xài, chứ không nhằm xuất bản. Cần mẫn như thế cả hơn chục năm, và nay tác giả muốn chia sẻ với đồng nghiệp và các sinh viên của mình.

Kiến tha lâu đầy tổ, nhưng không có nghĩa là đầy…đủ. Đi tiên phong chắc chắn là có nhiều thiếu sót, và bao giờ cũng nhận được nhiều thông cảm. Quyển sách có được hoàn thiện dần hay không là nhờ sự góp ý của bạn đọc trong ngành, hay ít ra cũng nằm trong mục lục tham khảo của những tác giả đi sau.

Sách dày 484 trang, khổ 16 x 24 bìa cứng – Nhà xuất bản Y học – 2014. Sách bán tại các thư quán của các trường đại học Y trên toàn quốc.

Bác sĩ Nguyễn Văn Hùng đã từng là chủ nhiệm khoa Gan Mật, khoa Tiêu Hóa, khoa Cấp cứu bệnh viện Bình Dân. Hiện là giảng viên Đại học Y khoa Phạm Ngọc Thạch.

Bạn đọc quan tâm, có thể liên lạc với tác giả qua emai : mdhungnguyen55@gmail.com

Vũ Thế Thành

.

Advertisements
This entry was posted in An toàn thực phẩm, Tùy bút Vtt and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s